Optimisation multilingue des moteurs de recherche: 5 conseils pour améliorer le classement des pages
Et en haut du menu:
N’oubliez pas de traduire Slug pour chaque page que vous souhaitez localiser afin que vous puissiez attirer plus de trafic. C’est aussi une bonne idée de considérer la carte du site. Heureusement, translatepress peut créer automatiquement de nouveaux fichiers pour chaque langue ajoutée au site. Cependant, cette fonctionnalité n’est disponible que dans l’ajout de paquets SEO. Il vous permet de générer des cartes de site multilingues pour tous les plug – ins de référencement populaires, y compris yoast SEO, all in one pack, seopress et Rank math.Si vous ne souhaitez pas traduire manuellement votre page, le plug – in SEO Pack inclut également une fonction de localisation automatique. Pour l’activer, allez à paramètres > traduire par > avancé et Défilez vers le bas de la page: Si vous localisez toujours votre site, vous pouvez également activer un paramètre qui exclura les liens traduits de la carte du site. Utilisez le balisage hreflang le balisage hreflang est un fragment de code qui indique au moteur de recherche la langue que vous utilisez sur chaque page. Ils sont essentiels pour les sites multilingues, car ils peuvent aider Google et d’autres moteurs de recherche à différencier chaque version de votre contenu.
Par exemple, regardons à quoi ressemblent les balises hreflang pour les pages anglaises: hreflang = \
3. Traduire les métadonnées pour chaque page du site Web. Il y a beaucoup d’éléments que les visiteurs ne peuvent pas voir.
Nombre estimatif de clics: Lorsque vous localisez un site Web, Gardez la liste à portée de main et assurez – vous que chaque mot – clé a une traduction parfaite. Dans de nombreux cas, il peut être plus facile de classer par mot – clé populaire dans d’autres langues, car la concurrence peut être faible. Cependant, elle ne peut fonctionner que si elle est correctement traduite. Si vous utilisez la fonctionnalité de traduction automatique de translatepress, il est toujours important de visualiser chaque page manuellement. Les machines ne sont pas parfaites pour la traduction, bien qu’elles puissent vous économiser beaucoup de temps. Vous pourriez également envisager d’engager un professionnel pour examiner cet élément clé, ce qui pourrait être beaucoup moins cher que d’engager un traducteur pour l’ensemble du site. Bien qu’il soit plus facile de classer certains mots clés lors de la traduction d’un site Web, dans certains cas, l’intérêt pour la recherche ne dépasse pas les barrières linguistiques. Par exemple, si nous recherchons le mot – clé \
La traduction multilingue de la presse la presse est le moyen le plus simple de traduire le site WordPress. Il est rapide, ne ralentit pas votre site, peut être utilisé avec n’importe quel sujet ou plug – in, et est convivial pour le référencement. Obtenir un plug – in ou télécharger une version gratuite