Traduire votre magasin et votre site Web pour augmenter les ventes
Ils cherchent votre site.
Par exemple, sur la base des résultats ci – dessus, vous pourriez juger utile de traduire le contenu en hindi, espagnol, italien, allemand et français. De plus, comme il s’agit d’une recherche organique, vous savez que vous allez optimiser le référencement dans ces langues \/ pays.De plus, si votre budget est faible et que vous ne pouvez pas vous permettre de traduire l’ensemble du site, vous pouvez utiliser Google Analytics pour identifier les pages qui attirent le plus le trafic vers d’autres pays, puis simplement les traduire. Par exemple, à partir de là, vous savez que la page du Forum associée au champ d’adresse doit être traduite en néerlandais et que la page de téléchargement doit être en anglais. Bien sûr, des pays comme l’Inde et les États – Unis ont non seulement des langues maternelles qui peuvent être traduites, de sorte que la science est inexacte. Mais vous pouvez utiliser Google Analytics pour faire des estimations intelligentes.
Choisissez la bonne personne pour traduire votre site si vous voulez que votre site soit multilingue, l’une des décisions les plus importantes est de décider qui va réellement traduire votre site. N’utilisez pas de traduction automatique! Il est tentant de copier tout simplement et de le coller dans Google Translate, mais c’est la pire chose que vous puissiez faire. Tout d’abord, la traduction automatique n’est pas tout à fait exacte, et vous pouvez facilement faire des erreurs de base qui peuvent rendre votre site non professionnel. Google translation est mieux conçu pour vous donner une idée complète de ce que signifie le texte que pour traduire avec précision à 100%.
Pire encore, les solutions de traduction automatique ont tendance à confondre les sentiments de certains mots, ce qui entraîne des résultats humoristiques (pas pour vous). Par exemple, un panneau gallois qui disait \
Par inadvertance, la « puce au fromage » est définie comme une « puce de faible qualité ». La solution consiste plutôt à s’assurer manuellement que la traduction est aussi précise que possible. Mieux encore, les traducteurs professionnels titulaires d’un diplôme de l’industrie peuvent non seulement vous fournir la bonne traduction, mais aussi maintenir le même sentiment que le texte original. Par exemple, si votre contenu original est plein d’humour, votre traducteur sera en mesure de le refléter dans votre nouvelle langue.
En outre, les traducteurs professionnels peuvent parcourir le jargon commun à l’industrie. Supposons que vous ayez un site médical. Vous utiliserez de nombreux termes techniques qui peuvent être difficiles à traduire dans d’autres langues. Cependant, il existe des traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine scientifique qui peuvent vous aider. De plus, de nombreuses langues ont plusieurs dialectes, de sorte qu’il y aura différents mots pour exprimer le même sens. Par exemple, la définition de l’épuisement professionnel en français au Canada diffère de celle du français métropolitain. Cela signifie que les Québécois ne comprennent peut – être pas nécessairement un article intéressant pour les Français sur l’épuisement professionnel. Toutefois, les traducteurs professionnels en seront conscients et pourront adapter le texte aux besoins du public. En fait, la meilleure réponse pourrait être d’utiliser à la fois un traducteur automatique et un traducteur Manuel pour votre contenu. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour traduire tout le contenu, puis compter sur les humains pour examiner les résultats et apporter des changements pour les rendre complètement précis. Le plugin wordpress wpml fournit son éditeur de traduction avancé qui vous permet d’utiliser la traduction automatique de tout le contenu avant la vérification humaine
Cela facilitera les achats pour les clients – nous en discuterons plus tard.
Enfin, si vous construisez votre site Web d’affaires et que vous souhaitez en faire immédiatement un site multilingue, vous pouvez utiliser l’entrepreneur wpml pour trouver un développeur expérimenté qui a démontré qu’il est possible de créer un site Web dans plusieurs langues. Chaque développeur doit soumettre un exemple du site multilingue qu’il a créé avant d’être accepté. Pour créer un site multilingue pour augmenter vos ventes, vous devez faire plus que simplement traduire votre site. Tout d’abord, vous devez optimiser votre référencement multilingue pour vous assurer d’être bien classé sur les pages de recherche Google. Pour ce faire, vous devez traduire l’URL, définir la propriété hreflang, la métadescription, et plus encore. En fait, pour chaque langue que vous traduisez, vous pouvez suivre le Guide des meilleures pratiques de référencement de wpe explorer. En plus de votre référencement, vous devez vous assurer que vos clients ont vraiment l’impression qu’ils visitent les sites Web de leur pays. Cela comprend la disponibilité de plusieurs devises. Par exemple, vous pourriez avoir un site Web en anglais, mais vous pourriez vouloir attirer des clients du Royaume – Uni, des États – Unis, de l’Australie et de tout autre pays anglophone. Par conséquent, vous devez fournir la monnaie pour chaque pays. Wpml vous permet de créer cette fonctionnalité. De plus, vous voudrez peut – être inclure les coûts de transport dans le prix total du produit vendu afin de réduire le taux d’abandon du panier. En fait, dans plus de 50% des cas, les coûts de transport supplémentaires ou imprévus sont la cause de la ferraille du panier. La solution consiste à masquer les catégories d’expédition lors de l’achat afin que les clients potentiels ne soient pas mal surpris par la hausse des prix. Enfin, vous devez comprendre les différents dialectes d’une langue. Par exemple, en anglais américain, remplissez votre voiture de carburant
Je voudrais remercier le Président en exercice pour sa réponse. Offrir cette familiarité aux utilisateurs renforcera la confiance dans votre marque et les rendra plus susceptibles d’acheter vos produits. Quand il s’agit de traduire votre site Web d’affaires, répondez d’abord à quelques questions sur la façon dont vous voulez le gérer. Dans quelle langue allez – vous traduire, qui le fera et quels plugins utiliserez – vous? En résumé, voici quelques conseils pour vous aider: recherchez dans les pays où le trafic est le plus important pour éviter la traduction automatique vous – même, ou utilisez une traduction professionnelle, ou Combinez les deux pour choisir un plug – in fiable comme wpml Rappelez – vous de traduire l’ensemble du site, y compris les URL, Les méta – descriptions, Assurez – vous que votre site Web est entièrement localisé en offrant plus de devises, en cachant des catégories de transport, etc. suivez ces étapes clés et vous aurez un site de commerce électronique avec plus de ventes dans le monde que jamais auparavant.