Tout ce que vous devez savoir sur la traduction des plugins WordPress
Écran \/ onglet aide avec quelques CSS.
Le plug – in Hello Dolly vous permet d’ajouter un CSS en le publiant dans le titre. Ce n’est pas la bonne façon, donc laissons une feuille de style dans la file d’attente. Ceci est fait en suspendant la fonction admin _ enqueue scripts motivation Assets () au script admin enqueue et en y joignant une feuille de style. Les feuilles de style localisent le texte et traitent les problèmes RTL (de droite à gauche). Après avoir chargé d051dfa1f952969d4004 tout cela, le seul problème est qu’il ne fonctionne qu’en anglais. Si vous voulez utiliser une autre langue, créez le même plug – in et remplacez la chaîne par la langue cible. Cela semble être un gaspillage et il doit y avoir une meilleure approche.
L’internationalisation des plug – ins l’internationalisation des plug – ins signifie essentiellement la préparation de la traduction. Il s’agit d’envelopper les chaînes traduisibles dans des fonctions spéciales qui seront utilisées plus tard pour charger la traduction correcte. Il y a beaucoup de fonctionnalités d’internationalisation, mais pour notre plug – in simple, nous n’en examinerons qu’une et nous en discuterons plus tard lorsque vous comprendrez l’exemple. La fonction que nous utiliserons est u (). Cette fonction prend deux paramètres: le texte à traduire et le champ de texte, comme suit:
Lorsque d051dfa1f952969d4004 est chargé, la fonction renvoie une traduction de la chaîne de balisage, si elle existe. Sinon, la chaîne originale est retournée. Utilisez la langue courante pour déterminer la traduction requise. Vous pouvez modifier la langue dans WordPress dans la section paramètres et tous les paramètres que vous choisissez s’appliqueront à toutes les traductions. Le champ texte est le dernier morceau manquant du puzzle. Les champs de texte sont une méthode de regroupement des traductions qui appartiennent ensemble. Le sujet que vous exécutez aura son propre champ de texte, tous les vôtres
Plug – in. Il est donc facile de les distinguer.
Notez que pour les plug – ins, le champ texte doit être le nom du dossier plug – in. Dans notre exemple, cela signifie que le champ texte devrait être un moteur d’administration WP. Pour internationaliser notre plug – in, tout ce que nous avons à faire est d’envelopper la chaîne dans la fonction UU (). Chargement de l’implémentation de traduction d051dfa1f952969d4004 nous avons maintenant marqué les chaînes qui peuvent être traduites, mais il n’y a pas de traduction dans la vue. Nous devons dire au plugin wordpress où se trouve la traduction. La norme est le répertoire Lang de notre plug – in. Créez – le maintenant et utilisez le code suivant dans le fichier plug – in principal pour que WordPress sache où trouver la traduction.
Charger d051dfa1f952969d4004 la fonction Load _ plugin textdomain () ici est une fonction de base qui doit être appelée à partir de la fonction connectée au plugins Loaded. Le premier paramètre est le champ texte dont nous avons discuté, le deuxième est obsolète et le troisième est l’emplacement du dossier langue. Notre fichier de traduction est [nom du plug – in] – [local]. Un instant. Je vais vous montrer comment les faire plus tard, car Rappelez – vous maintenant que vous allez mettre vos fichiers ici. Dans notre exemple, un fichier allemand s’appelle wp-admin-motion-de _ de.MO. Si vous ne savez pas, vous pouvez rechercher les paramètres internationaux de WordPress.
À ce stade, tout fonctionnera bien si nous avons des fichiers linguistiques, donc la dernière étape est de créer une traduction. Il existe plusieurs façons de créer une traduction, mais le résultat final est toujours le même. Vous obtiendrez deux fichiers, un fichier Po et un fichier Mo. Les documents Po sont des traductions lisibles par l’homme. Vous pouvez l’ouvrir et l’éditer dans n’importe quel éditeur de texte. Les fichiers Mo sont des fichiers Po qui ont été convertis en format lisible par machine. Cette taille est beaucoup plus petite, mais apparemment complète
Tavia, le fichier que nous devons vérifier est notre répertoire ci – dessus, c’est pourquoi nous utilisons Dans le segment alignement. Quoi qu’il en soit, ce serait bien, et je pense que la première version est sémantiquement plus correcte, bien que jusqu’à présent j’ai eu tendance à utiliser la deuxième version pour les plug – ins. L’étape suivante consiste à définir les mots – clés que nous utilisons dans la section « mots – clés sources ». Ici, nous définissons le nom de la fonction de convertisseur utilisée. Dans notre exemple, nous n’avons qu’à en ajouter un. Vous êtes plus susceptible d’ajouter au moins 2 – 3 fonctions ici, voir la traduction avancée ci – dessous. Lorsque cliqué, poedit scanne le fichier et renvoie toutes les chaînes traduisibles. Il les organise en une liste que vous pouvez cliquer et écrire la traduction sur la page en bas.
Fichiers linguistiques. Je crée habituellement un fichier pot, qui est le seul fichier que je mets à jour chaque fois que je mets à jour le plug – in lui – même, même si la chaîne n’a pas changé. Les fichiers pot sont les mêmes que les fichiers Po, mais ne contiennent aucune traduction réelle: Ce sont des fichiers modèles. Il suffit de mettre à jour ce fichier modèle et d’inclure la ligne de droite de chaque chaîne pour effectuer facilement une nouvelle traduction. Si vous devez mettre à jour le fichier de langue, vous devez l’ouvrir dans poedit et cliquer sur l’icône mise à jour. Poedit vous informe des chaînes modifiées et des nouvelles chaînes que vous pouvez ensuite saisir et modifier au besoin. Une des choses que je suis confus (du moins au début) à propos de l’acceptation de la traduction est comment la traduction la transforme en plug – in. Si je télécharge le plug – in, comment puis – je ajouter une traduction? Je pense que ce processus est quelque peu automatisé, comme l’installation de plug – ins, mais ce n’est pas le cas. Si quelqu’un aime le plug – in, il le traduit dans sa propre langue en utilisant le fichier pot dans le plug – in et envoie les résultats au développeur. Le développeur l’ajoute ensuite au dossier Lang, crée une nouvelle version et l’envoie au dépôt WordPress. Lorsque l’utilisateur reçoit une mise à jour, si le plug – in est dans le dossier langues, le plug – in apparaît magiquement dans sa langue. J’héberge tous les dépôts sur github, ce qui permet aux développeurs de m’envoyer facilement ces fichiers en utilisant pull request. Tout ce que j’ai à faire est d’appuyer sur un bouton pour créer une nouvelle version du dépôt WordPress. Vous savez maintenant comment convertir une chaîne de base en utilisant la fonction U () de la valeur de retour. Vous pouvez affiner la traduction en utilisant un total de 14 Fonctions, mais dans la plupart des cas vous utiliserez 3 – 4 fonctions. Commençons par le plus commun () C’est la fonction de base que nous vérifions, en prenant la chaîne et res
S’il y en a un, traduisez – le par écrit. E () Cette fonction effectue exactement la même opération que la fonction précédente, mais elle ne renvoie pas immédiatement le résultat. N () Cette fonction vous permet de gérer gracieusement les nombres complexes. Il nécessite 4 paramètres, une seule forme, une forme plurielle, un nombre pour afficher l’un ou l’autre et un champ de texte. Voici un exemple rapide: d051dfa1f952969d4004 _ X () Cette fonction est chargée pour empêcher des conflits de mots similaires. Des conflits peuvent survenir si le plug – in utilise l’appariement dans le sens de deux personnes et l’appariement dans le sens d’un appareil associé via Bluetooth. Une langue étrangère est susceptible d’utiliser des mots très différents pour décrire les deux langues. X () vous permet d’indiquer vos intentions. Chargez d051dfa1f952969d4004 _ EX () et NX ceux – ci sont les mêmes que les amis anti collision ci – dessus, mais le premier affiche les résultats immédiatement et le second vous permet d’ajouter un pluriel au mélange. Six fonctions nous permettent d’échapper aux valeurs utilisées en toute sécurité dans les propriétés et le HTML. Leurs noms sont très descriptifs et je suis sûr que vous pouvez deviner ce qu’ils vont faire: ESC _ ATTR U () ESC ATTR U () ESC ATTR X () ESC HTML U () ESC HTML U () ESC HTML E () ESC HTML U () ce qui est un peu compliqué, donc je vous suggère de lire l’excellent article de Constantin kovscheinin sur la compréhension de noop. La fonction noop enregistre essentiellement plusieurs chaînes dans un fichier pot, mais ne les traduit pas. La raison en est que les nombres sont inconnus à l’avance, ce qui signifie que nous devons ajouter une autre fonction pour les récupérer. Par conséquent, nous utilisons la fonction noop pour convertir la valeur réelle plus tard. Il n’y a que quelques cas où vous avez besoin de cette fonctionnalité, consultez l’article ci – dessus pour plus d’informations. Les fonctions pour ce faire dans WordPress sont: \ u n _ noop () \ u NX noop (
) translate _ nooped mullal () translate JavaScript si vous avez des chaînes dans votre Javascript, vous voudrez peut – être savoir quoi en faire. WordPress vous propose une solution via la fonction WP _ localize script (). Cette fonction prend trois paramètres: la poignée de script à traduire, le nom de l’objet à utiliser dans le script et le tableau de traduction. Voici un exemple: chargez d051dfa1f952969d4004 après avoir ajouté des traductions ici et vous pouvez les utiliser dans un fichier JS enregistré. Vous devez utiliser le nom de l’objet et la clé du tableau de traduction: charger d051dfa1f952969d4004 conclusion des millions de personnes utilisent WordPress dans leur langue, pourquoi ne pas les aider à utiliser nos produits? La préparation de la traduction du plug – in est facile et la maintenance du plug – in n’est pas un problème. En étiquetant les chaînes de traduction et en créant des fichiers Po \/ Po, nous aidons tout le monde et améliorons nos produits dans ce processus. Au fait, si vous voulez voir le petit exemple de plug – in que nous avons créé dans ce tutoriel, vous pouvez le télécharger ici et le parcourir une fois. Maintenant que vous le savez, pourquoi ne pas trouver un plug – in que vous aimez pour aider à la traduction? Quelles ressources utilisez – vous pour traduire le plug – in? Veuillez nous le faire savoir dans les commentaires ci – dessous. Tags: traduction