Pourquoi localiser Le commerce électronique est – il important dans toute crise mondiale?
Dans le monde d’aujourd’hui, il existe à la fois une épidémie mondiale de coronavirus et une récession économique mondiale menaçante. Vous devez faire tout votre possible pour vous assurer que votre entreprise de commerce électronique survivra non seulement à la crise mondiale, mais aussi à l’avenir. Il suffit d’une agence de traduction spécialisée dans les services de localisation. Une stratégie de localisation réussie peut vous aider à vous remettre sur la voie de la récupération, ainsi qu’à créer et à étendre avec succès votre site Web de commerce électronique au pays et à l’étranger!
Malgré certains malentendus populaires, les services de localisation sont importants pour les ventes nationales de commerce électronique et l’expansion internationale des activités en ligne. L’une des clés de toute campagne de marketing en ligne réussie est d’avoir accès aux gens et de discuter de leurs conditions avec eux. Les spécialistes de la localisation vous donnent l’occasion de vous concentrer sur les grands marchés nationaux et internationaux avec la même précision et le même taux de réussite. Quels sont les services de traduction et de localisation et pourquoi sont – ils importants? Qu’est – ce qu’une traduction? Cela peut sembler une question facile à répondre, mais elle peut aussi induire en erreur. La réponse simpliste est que la traduction n’est rien d’autre que l’échange d’un mot avec son homologue dans une langue étrangère, mais ce n’est pas le cas. La traduction implique non seulement le contexte et la compréhension, mais aussi la particularité du vocabulaire.
Il y a beaucoup de mots qui ont beaucoup de sens. Il existe un certain nombre d’expressions et de phrases locales, dont beaucoup sont limitées par l’emplacement géographique et l’âge de l’orateur. Pensez aux différentes expressions utilisées par vos grands – parents, aux chiffres rhétoriques que vous avez utilisés lorsque vous avez grandi et, si vous êtes assez grand, aux chiffres rhétoriques que vos enfants ont utilisés. Un tra
Les conférenciers experts doivent être en mesure non seulement de déterminer quand une traduction littérale est nécessaire, mais aussi de déterminer si la présentation est figurative et non pas littérale. La traduction signifie non seulement qu’un mot est échangé contre un autre, mais aussi que, dans certains cas, même dans la même langue, le sens et le sentiment exacts peuvent être transmis.
La localisation est un processus qui permet de parler et de se sentir à l’aise avec la population cible dans une langue et une manière familières. Toutefois, le processus de localisation ne doit pas se limiter aux questions linguistiques. Google Advertising et d’autres sociétés de publicité en ligne permettent aux propriétaires expérimentés de sites de commerce électronique de se concentrer directement sur des campagnes publicitaires plus ciblées, auquel cas la localisation équivaut à des réussites de commerce électronique en ligne. Quelles sont les bonnes stratégies de localisation de mon site de commerce électronique? Toute agence de traduction qui dispose d’un spécialiste de la localisation peut vous dire que l’orientation du processus de localisation devrait dépendre du produit ou du service, du marketing et de la plate – forme de marketing.
Pour une plate – forme plus vaste et plus polyvalente comme un site Web, l’attention portée à votre langue maternelle devrait suffire à attirer votre public cible. Dans ce cas, il n’est pas nécessaire de s’inquiéter d’un vernaculaire plus localisé dans la même langue maternelle. Dans ce contexte, les services de localisation des sites Web sont davantage axés sur l’attraction d’un public plus large. Cependant, les pages Web individuelles peuvent se concentrer sur plus de différences et de nuances dans la langue. Cette stratégie de localisation est très courante lorsqu’il s’agit de faire de la publicité pour des marchés du commerce électronique plus mondialisés ou internationalisés. Par conséquent, la page d’atterrissage pour les personnes d’Espagne peut en fait être différente de la page d’atterrissage
Pour les gens du Mexique, bien qu’ils parlent tous des variantes locales de l’espagnol. Plus le public est spécifique, plus le contenu doit être localisé afin d’établir des relations au même niveau que le marché cible.
Les services de localisation de logiciels pourraient être introduits à plus grande échelle, en mettant l’accent sur un seul emplacement à domicile. Dans ce cas également, il est nécessaire de tenir compte des variations locales. Les besoins en logiciels de l’interface utilisateur peuvent nécessiter une localisation sur le marché national. Pour le même problème, de nombreuses requêtes des utilisateurs britanniques sont orthographiées différemment de celles des utilisateurs américains. Cela est particulièrement vrai pour ceux qui se concentrent sur les applications SaaS, les applications mobiles et d’autres solutions d’internationalisation logicielle similaires.
Pour toute stratégie réussie de localisation du commerce électronique, les domaines d’intérêt les plus critiques sont probablement les campagnes publicitaires et le marketing en ligne. C’est ici que votre stratégie de localisation s’avérera plus pertinente et plus directement liée à la croissance des ventes en ligne, en particulier pendant des périodes telles que la pandémie mondiale actuelle de pneumonie à la nouvelle Couronne ou la prochaine récession mondiale comme prévu. Même avant l’épidémie mondiale de coronavirus, les ventes de commerce électronique des entreprises aux consommateurs devraient dépasser 4 billions de dollars d’ici 2020, selon statista. Ces chiffres sont encore éclipsés par les estimations de plus de 7 billions de dollars de transactions B2B en ligne ou de transactions de commerce électronique d’entreprise à entreprise d’ici 2020. Toutefois, ces deux chiffres demeurent prometteurs pour les sites de commerce électronique et le marketing en ligne.
En ce qui concerne ces chiffres, l’impact direct de la crise mondiale des soins de santé n’est pas pris en compte.
Sur le marché mondial. La stratégie de localisation repose sur la communication avec la population locale dans la langue locale, de préférence à l’aide de repères locaux et d’autres documents de référence. Cela est important pour le succès des campagnes nationales de marketing et de publicité du commerce électronique international. Par conséquent, la maîtrise de la localisation au niveau national contribuera également au succès des mouvements de mondialisation qui utilisent des stratégies de localisation.
L’un des avantages de l’utilisation d’agences de traduction spécialisées offrant des services de localisation est qu’elles sont en mesure d’utiliser des personnes locales qui connaissent bien les coutumes locales. Il ne s’agit pas seulement de la linguistique d’une région donnée, mais aussi des lieux populaires, des points de repère locaux et même des sources de fierté culturelle et de tabous locaux qui doivent être évités. La population locale est plus susceptible de réagir positivement lorsque cette familiarité avec les connaissances locales est intégrée dans des campagnes publicitaires très localisées et spécifiques. La capacité de générer des déclencheurs émotionnels plus localisés devrait également accroître la probabilité que le public cible réponde à la demande, que ce soit en cliquant sur une annonce pour visiter un site Web, en générant des pistes ou même en cliquant sur le bouton critique « acheter maintenant ». Comment utiliser la traduction et la localisation pour étendre le commerce électronique international bien que les gens aient tendance à choisir des solutions locales de commerce électronique, de nombreuses personnes qui achètent des produits ou des services en ligne achètent des produits ou des services sans frontières. On peut en citer quelques exemples dans le monde de l’art, où les choix locaux peuvent être plus limités ou, plus précisément, la vente de produits ou de services numériques sous la forme de sites Web de commerce électronique. Réalisation
Convenir qu’il existe plus de 19 000 langues authentiques, y compris de nombreux dialectes locaux, pourrait rapidement créer de la confusion. Il serait injuste et économiquement stupide d’essayer d’expliquer n’importe quel site Web en près de 20 000 langues. Toutefois, un petit nombre de recherches et d’activités de commercialisation bien planifiées et mises en oeuvre peuvent atténuer cette demande et garantir que seuls les marchés les plus rentables sont ciblés. Il y a peut – être d’autres endroits plus appropriés pour votre site de commerce électronique international, mais c’est pourquoi il est si important d’effectuer des recherches avant la migration internationale. Pourquoi ne devriez – vous utiliser que des services professionnels de traduction et de localisation les services professionnels de localisation sont importants en Chine et en Inde pour éviter tout domaine potentiellement sensible qui pourrait entraîner l’interdiction de votre site de commerce électronique. Dans de nombreux domaines culturels et politiques, même les erreurs les plus simples peuvent mettre des sites sur une liste noire, perdant ainsi l’ensemble du marché. Il y a des activités similaires partout où les produits sont vendus et il est donc important de connaître les coutumes locales. Partout où le commerce électronique prend de l’expansion, les agences de traduction qui offrent des services de localisation devraient déjà connaître ces domaines potentiellement dangereux pour vous aider à éviter des erreurs coûteuses. Les traducteurs professionnels peuvent également aider à s’assurer qu’il n’y a pas d’erreurs dans tous les aspects, depuis la copie du site Web jusqu’à la vente et la commercialisation du matériel. Cela est absolument nécessaire pour maintenir une position professionnelle sur tous les marchés en ligne. Avant de passer à un plus grand nombre de campagnes internationales de marketing du commerce électronique, il pourrait être bon de commencer par la localisation à domicile, même si chaque règle fait exception. Cependant, les demandes