Guide final de traduction et de localisation WordPress
WordPress gère plus de 15 millions de sites Web sur le Web et j’ai une nouvelle pour vous: tous les sites ne sont pas en anglais. En fait, l’une des raisons pour lesquelles pressa est si populaire est qu’il est disponible en plusieurs langues et facile à traduire. Plus intéressant encore, pour la première fois en 2014, WordPress a enregistré plus de téléchargements non – anglais que de téléchargements en anglais. Avec les plug – ins WordPress et les répertoires de sujets qui seront entièrement localisés, les utilisateurs non anglophones seront plus accessibles et entièrement traduisibles, il est facile de comprendre pourquoi il est important de prendre la localisation WordPress au sérieux.
Si vous vivez avec wordpress, vendez des thèmes ou des plugins, votre travail doit être multilingue. Non, si et mais. Si vous êtes l’utilisateur final des thèmes et plugins WordPress, comprendre qu’ils incluent le support pour votre langue maternelle est un autre avantage. Aujourd’hui, nous allons explorer tout ce qui est localisé dans WordPress, Comprend: apprendre comment i18n et l10n installer une version localisée de WordPress Comment convertir un site WordPress existant en une version localisée comment aider WordPress à localiser comment préparer un plug – in de traduction comment préparer un thème de traduction comment utiliser un thème traduit et un plug – in pour localiser un thème et un plug – in Attachez la ceinture et préparez les outils de traduction. Il étudie la linguistique ici!
Découvrez i18n et l10n en parlant de WordPress et du support pour votre langue, vous devez comprendre deux termes clés: le premier est l’internationalisation. L’internationalisation, appelée i18n (parce qu’il y a 18 lettres entre I et n), est le processus par lequel un développeur de thème ou de plug – in prépare un thème ou un plug – in pour traduction. WordPress utilise des bibliothèques et des outils gettext pour i18n. C’est parti.
En bref, comment cela fonctionne: les développeurs enveloppent les chaînes traduisibles dans la fonction gettext, analysent le fichier source et extraient les chaînes traduisibles dans le fichier portable object Template (POT), puis envoient le fichier pot à glotpress, Outils de collaboration pour les traducteurs les traducteurs font la traduction et le résultat est que les fichiers Po sont compilés en fichiers Mo binaires, ce qui permet un accès plus rapide aux chaînes pendant l’exécution, ce qui signifie que, quelle que soit la langue dans laquelle votre travail est développé, Les futurs utilisateurs (et même les développeurs) peuvent facilement les traduire dans n’importe quelle langue souhaitée.
Le deuxième terme important est la localisation, abrégée en l10n (parce qu’il y a 10 lettres entre l et n). La localisation se produit généralement après l’internationalisation et est le processus de traduction d’un sujet ou d’un plug – in pour une langue particulière. En tant que développeur, vous n’avez qu’à traiter les questions d’internationalisation et à préparer votre propre thème ou plug – in pour la traduction. Même si vous n’avez pas besoin d’un interprète, si vous êtes multilingue, essayez par tous les moyens. Avec ces définitions clés, nous pouvons comprendre le contenu de base du post d’aujourd’hui, y compris comment installer une version localisée de WordPress, ou Comment convertir une installation existante en une version localisée; Comment préparer les sujets et les plug – ins pour la traduction; Comment promouvoir la localisation de WordPress; Enfin, nous vous présentons quelques – uns des meilleurs plug – ins pour vous aider à localiser.
Les installations WordPress existantes incluent le téléchargement et le téléchargement de fichiers linguistiques. Liste des tâches dans WP content \/ languages \/ or \/ WP includes \/ languages \/. Vous devez créer un nouveau dossier appelé langues dans le Répertoire de contenu WP. Après avoir téléchargé tous les fichiers. Mo E. Po est livré avec les langues et l’étape suivante est de dire à WordPress d’utiliser ces fichiers linguistiques. Pour ce faire, ouvrez le fichier de configuration WP. PHP et changez la ligne suivante: remplacez fr fr par votre langue et votre code de pays. Les deux premières lettres représentent le Code de la langue et les deux autres le Code du pays. Vérifiez la liste complète des langues et des codes de pays.
Après avoir ajouté ce texte au profil WP. Php, WordPress affichera la zone de gestion dans votre langue. Comme pour les méthodes d’édition de langue précédentes dans le menu paramètres, il n’y a que des zones de gestion WordPress dans votre langue. Vous devrez peut – être encore traduire des thèmes WordPress ou d’autres plugins. Translate WordPress est un bon choix si vous souhaitez contribuer à l’équipe Polyglot. Comment aider à la localisation de WordPress bien que WordPress soit disponible en plusieurs langues, certaines d’entre elles n’ont pas encore été entièrement traduites. Si vous êtes multilingue, pourquoi ne pas utiliser vos compétences pour aider à localiser WordPress.
La première chose que vous devez faire est de traduire WordPress. Si vous avez un compte WordPress. L’org existe et il vous suffit de vous connecter et de commencer à contribuer à votre langue. Avant d’aller plus loin dans la traduction, vous devez lire le manuel de traduction, qui vous apprendra tout sur la traduction WordPress, depuis le début jusqu’aux meilleures pratiques et attentes. Une fois que vous vous Familiarisez avec ce manuel, vous pouvez y contribuer de plusieurs façons. Si vous avez déjà une équipe adaptée à votre langue, vous pouvez vous joindre à votre équipe locale. O
Vous pouvez ensuite créer une équipe. Sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez utiliser WordPress. Vous pouvez aider à traduire WordPress lui – même, des thèmes, des plugins ou des applications. Une fois que vous avez décidé de votre projet de traduction, vous pouvez commencer à contribuer en cliquant sur contributions. Ensuite, vous verrez la chaîne qui doit encore être traduite. Alors continuez à traduire! La préparation d’un plug – in de traduction peut vous fournir un public plus large, au lieu de simplement le limiter à une seule langue, ou en supposant que tout le monde sait comment l’utiliser parce qu’il est en anglais. Voici comment préparer le plug – in pour la traduction: 1. La première étape de la configuration d’un titre de traduction est d’ajouter un titre de traduction au titre du plug – in. Le titre de la traduction est le champ texte et le chemin du champ. Le champ texte représente tout le texte qui appartient au plug – in. Il s’agit d’un identifiant unique qui garantit que WordPress peut distinguer toutes les traductions téléchargées. Le champ texte doit correspondre au plug – in Slug. Essentiellement, cela signifie que si votre plug – in est un fichier appelé Sample plug – in. Si le plug – in est dans un dossier nommé Sample plugin, le champ texte doit être Sample plugin. Il est important de se rappeler que les noms des champs de texte doivent utiliser des traits d’union plutôt que des soulignements. Le chemin du domaine est le dossier dans lequel WordPress recherchera les fichiers traduits. Un instant. Par défaut, WordPress recherche les fichiers de traduction à utiliser dans le répertoire plug – in. Si vous laissez les fichiers traduits dans le dossier d’accueil du plug – in, cela peut entraîner une confusion structurelle du plug – in. C’est pourquoi nous vous recommandons de créer un dossier séparé pour les fichiers de traduction tels que \/ languages. Pour en informer WordPress, vous devez utiliser un en – tête de chemin de domaine. Par exemple, un titre typique
Un des plugins WordPress déjà internationalisés ressemble à: 2. Après avoir chargé le champ texte pour ajouter le titre de la traduction, nous devons charger le champ texte en utilisant Load _ plugin textdomain (). Cette fonctionnalité indique à WordPress de télécharger un fichier traduit pour la langue de l’utilisateur s’il existe. Il semble que le premier argument $Domain soit un champ de texte $ ABS _ rel path a été déprécié et doit être défini à false; Enfin, $plugin _ rel PATH est le chemin vers le fichier de traduction. Dans notre exemple de plug – in, la fonction ressemble à ceci: elle devrait être appelée dans le plug – in par l’action plugins _ load: Maintenant que le champ texte et les en – têtes de chemin de domaine sont définis, voyons comment internationaliser le plug – in. Nous traiterons de la traduction des chaînes, de l’utilisation des substituants, de la traduction HTML, de la gestion plurielle, de la désambiguation et de l’évasion des chaînes traduites. Pour rendre la chaîne dans le plug – in traduisible, enveloppez la chaîne originale dans l’appel de fonction _ U (): pour envoyer la chaîne au navigateur, utilisez simplement la fonction e: Répétez cette opération pour chaque chaîne à traduire. 4. Utilisez un substituant si vous utilisez une variable dans une chaîne, comme le montre l’exemple suivant, utilisez un substituant: La bonne approche est d’utiliser printf (): Si vous n’utilisez pas de substituants, le plug – in est affecté par une variété de vulnérabilités, telles que le fait que le traducteur change les variables par erreur ou pire, en remplaçant les variables par du Code malveillant, ce qui peut éventuellement entraîner une défaillance du plug – in et une vulnérabilité générale du site. Lorsque la traduction HTML implique la traduction HTML, l’une des plus grandes perplexités est la traduction de liens. La façon dont vous gérez les transformations de liens HTML dépend du contexte dans lequel le lien est situé. Si le lien est separ
Disponible sur WordPress Codex. Après avoir vérifié toutes les chaînes du plug – in, la seule chose à faire est de créer un fichier. Pot, qui permettra aux autres utilisateurs de traduire le plug – in dans leur propre langue. Par défaut, la Bibliothèque officielle des plug – ins dispose d’un outil pour générer le fichier pot du plug – in, qui se trouve sur la page d’administration de chaque liste de plug – ins. Une fois le plug – in téléchargé dans le dépôt, vous pouvez cliquer sur admin > Generate pot file, puis cliquer sur get pot file. Si vous ne voulez pas utiliser les outils officiels, vous pouvez utiliser poedit. Après l’installation, vous pouvez créer vos propres fichiers. Pot Pour ce faire, allez dans fichier > nouveau répertoire. Une boîte de dialogue apparaît dans laquelle vous devez saisir les informations du projet, en particulier le nom et la langue \/ pays du projet, ainsi que ce qui suit dans la case du module pluriel: pluriel: nplurals = 2; Complexe = n 1. Dans l’onglet Chemins, saisissez le chemin où vous pouvez trouver le fichier. Parce que le dossier \/ languages est utilisé dans notre exemple, vous devez entrer.. (2 points). Ensuite, vous devez dire à poedit quels mots clés rechercher lors de la numérisation des fichiers. Tapez ce qui suit: \ u e _ n: 1,2 X: 1,2c es: 1,2c extension: 1,2 dites à poedit que ces mots clés se composent de deux parties: le deuxième argument est pluriel. Lorsque vous incluez \
Faites attention à nommer les fichiers. Bon de commande. Étant donné que gettext utilise la norme ISO 639 pour les abréviations linguistiques et la norme ISO 3166 pour les environnements linguistiques, il est important de se souvenir de la langue et du Code de pays ainsi que des majuscules. Vous trouverez la liste complète des langues et des codes de pays dans le lien suivant: obtenir le Code de langue de texte obtenir le Code de pays de texte enregistrer, poedit crée automatiquement le fichier. Mo avec vos fichiers. Bon de commande. Comment préparer un sujet de traduction le processus de préparation d’un sujet de traduction suit les mêmes principes que les plug – ins ci – dessus. La différence est que vous devez télécharger un champ texte dans un fichier de fonction. PHP: Comment utiliser les thèmes traduits et les plug – ins une fois que vous avez préparé les thèmes ou les plug – ins à installer et que vous souhaitez les utiliser sur votre site, vous devez apporter quelques modifications au profil de WP. Pour ce faire, ouvrez la configuration WP. Php trouve une ligne de code qui ajoute le Code du pays et traduit le Code de la langue dans l’espace vide. En français, ce code devient \
PML – > conversion de chaîne. De plus, wpml n’a pas besoin d’accéder à la base de données pour voir les traductions des sujets et du texte du plug – in. Par conséquent, la traduction du texte du sujet et des plug – ins n’affecte pas le rendement du site. Un autre avantage de wpml est qu’il est entièrement compatible avec de nombreux plug – ins, y compris notre hummingbird. Mieux encore, depuis la version 4.3, wpml a changé la façon dont la traduction des chaînes fonctionne. Par conséquent, ce plugin de traduction ne ralentira pas votre site s’il est utilisé avec hummingbird. Le wpml dispose de trois programmes de facturation: un blog multilingue, un SGC multilingue et un agent multilingue. Les prix varient de 29 $à 159 $. Intéressé par wpml? Module spécial de traduction WordPress poeditor Pour simplifier la localisation des thèmes WordPress et des plugins, vous pouvez utiliser le plugin de traduction WordPress de poeditor. Ce plugin vous permet d’importer et d’exporter directement à partir du tableau de bord WordPress vers un projet de traduction poeditor. Pour utiliser le plug – in, vous avez besoin d’un compte poeditor. Com, vous devrez vous connecter au plug – in après l’installation du plug – in sur le site. Saisissez ensuite la clé API et vous pouvez commencer la traduction en créant un nouveau projet, en ajoutant une langue et en assignant un fichier de langue. Le plug – in est gratuit et il y a une option de compte gratuit sur poeditor, mais vous ne pouvez utiliser que 1000 chaînes. Le prix de départ prévu pour les comptes payants est de 14,99 $\/ mois. Intéressé par le plugin de traduction WordPress de poeditor? Impression de traductions spéciales Translatepress est un plug – in de traduction intuitif parce qu’il a une interface de traduction visuelle. Vous pouvez traduire tout ce que vous voyez (texte, images, formulaires, etc.) Commencez directement à l’avant du site. Translatepress détecte automatiquement la chaîne gettext dans le thème ou le plug – in. OK, une fois que vous avez traduit la chaîne gettext
Ces traductions s’appliquent automatiquement à toutes les instances où la chaîne apparaît. De plus, si des paquets de langues sont disponibles pour un plug – in spécifique, translatepress pré – compile automatiquement les traductions de ces chaînes et les affiche à l’avant. Vous pouvez également les visualiser et les modifier manuellement. Translatepress est gratuit et disponible sur WP. Organisation. Le forfait Premium se compose d’un forfait SEO, d’un test automatique de la langue de l’utilisateur, d’un compte de traduction, etc., à partir de 79 euros. Intéressé par translatepress? Traduction de locomotives spéciales Locao translate vous offre un éditeur de traduction intégré dans le tableau de bord WordPress. Une fois installé, vous verrez une liste de tous les sujets et plug – ins installés ainsi que toutes les traductions existantes. Une fois que vous avez trouvé le sujet ou le plug – in à traduire, cliquez simplement sur nouvelle langue et commencez la traduction. Les traductions locales sont disponibles gratuitement jusqu’à 2 000 traductions. Le programme de paiement commence à 5,95 $par mois et vous intéresse – t – il à la traduction locale? Le nombre d’utilisateurs de WordPress augmente chaque jour. Bien que de nombreux utilisateurs de WordPress connaissent l’anglais, il est absolument stupide d’ignorer les autres langues. La préparation des thèmes et des plug – ins de localisation vous assure d’atteindre un public plus large et d’obtenir des points bonus avec les utilisateurs finaux. C’est une victoire totale. Avez – vous traduit un sujet ou un plug – in? Avez – vous suivi le processus de suivi? Veuillez nous le faire savoir dans les commentaires ci – dessous. Tags: traduction linguistique localisée