Comment préparer un site pour la localisation
Nous positionnons le site pour la même raison que nous l’avons créé en premier pour atteindre, attirer, convaincre ou informer le public. Nous sommes souvent obsédés par les détails lorsqu’il s’agit de communiquer avec le public et de créer un dialogue très influent. Nous pensons à qui sont nos auditoires et, lorsque nous essayons d’atteindre de nouveaux auditoires, nous finissons par ne pas être en mesure de les atteindre. Sean Gottlieb est le Directeur technique des produits mondiaux de lionbridge technologies. Il crée des solutions architecturales grâce à des services de conseil et de technologie pour aider les grandes et les petites marques à traduire leurs sites Web en plusieurs langues. Lionbridge traduit une grande variété de contenus, y compris des documents Word simples, des vidéos, des voix off et des sites Web. Sean a récemment pris la parole au Sommet de l’Agence du moteur du WP et a donné des conseils sur la façon de préparer la traduction et la localisation du site Web.
Travaux originaux
Que s’est – il passé? C’est probablement le cas pour les projets réels. La conception se déroule normalement comme prévu, mais le développement peut être complexe. Le contenu est souvent bloqué lors de la création et de la mise en œuvre. Une fois le contenu finalisé, veuillez le traduire.
Il s’agit généralement d’une étape qui peut se dérouler sans heurt. C’est à ce stade que vous réalisez à quel point vous n’êtes pas prêt pour la localisation. Quels sont les problèmes de traduction? Bien que je pense que j’ai un SGC international qui peut publier des publications en plusieurs langues et qui dispose d’une infrastructure appropriée, les traductions sont souvent erronées au cours de la mise en oeuvre. Il y a beaucoup de bonnes pratiques que vous devez suivre, ou vous devrez souvent faire face à beaucoup de travail.
Voulez – vous traduire tout le contenu? Il peut être imprudent de traduire le contenu mot pour mot. Tout le contenu n’est pas pertinent pour toutes les langues. Certains éléments peuvent ne s’appliquer qu’à certains paramètres internationaux. Par exemple, vous pourriez avoir un produit qui n’est pas autorisé à être vendu dans un pays donné. Vous pouvez également avoir un contenu inutilement de faible qualité et désuet. Le premier défi consiste à segmenter le contenu afin que vous ne puissiez envoyer que le contenu que vous voulez traduire au traducteur. Le deuxième défi consiste à s’assurer que votre site Web est toujours complet, même si tout le contenu n’existe pas. Une chose à considérer est que lorsque le texte est dans une image, le coût de la traduction du texte est très élevé parce que le traducteur doit recréer l’image à partir de zéro.
Enfin, il y a beaucoup de texte localisable sur une page qui n’est pas du tout rédactionnelle. De nombreux textes, comme les boutons qui affichent la recherche, sont insérés dans le modèle plutôt que traités comme du contenu. La meilleure procédure consiste à résumer ces fichiers en fichiers de localisation afin que le modèle n’invoque que les fichiers qui peuvent être envoyés à l’agent de localisation. C’est souvent là que la traduction prend le plus de temps. Institutions Bien qu’ils aient d’excellents traducteurs, les agences de traduction ne veulent pas travailler dans votre SGC. Développeurs
Envoyez des échantillons pour obtenir des commentaires utiles. À ce stade, vous serez en mesure de déterminer si certaines images ne peuvent pas être traduites.
Après publication Vous devez toujours tenir compte du cycle de vie de vos clients, même sur les marchés mondiaux. Votre produit est – il situé dans? Peut – il être utilisé sur le marché? Avez – vous des canaux de distribution? Enfin, une fois que le client a votre produit, comment pouvez – vous rester en contact et le soutenir? Mettez à jour votre site Web régulièrement après la publication. Si vous souhaitez mettre à jour rapidement votre page d’accueil, vous devrez élaborer un plan pour mettre à jour votre site de localisation. Enfin, une fois sur le marché, vous devez changer les engrenages. Il a repensé si ce marché était un marché secondaire et a commencé à le considérer comme un autre marché primaire. Avoir une équipe de marketing capable de créer du contenu original basé sur la géographie, les événements et la culture. Il ne s’agit pas seulement d’une traduction directe, mais aussi d’une création transformationnelle: créer quelque chose de nouveau dans un nouvel environnement linguistique. Une fois que vous avez réussi sur un nouveau marché, vous devez réfléchir à votre stratégie.