Comment localiser les thèmes WordPress et se préparer à la traduction
La localisation des thèmes WordPress n’est pas quelque chose que les développeurs devraient simplement ignorer. Si vous êtes un développeur qui ne sait pas comment localiser un thème, vous devriez certainement continuer à lire. C’est le deuxième article de la série WordPress translation. La semaine prochaine, je publierai chaque jour un nouveau billet sur différents aspects de la traduction de WordPress. Si vous avez des questions, faites – le – moi savoir dans les commentaires ci – dessous. Hier, nous avons passé en revue la traduction des sujets à traduire. Mais comment préparez – vous la traduction du sujet? Dans cet article, je vais vous montrer comment localiser vos sujets et les préparer à être traduits dans une autre langue.
Cet article fait partie de notre série de semaines de traduction: comment traduire les thèmes WordPress Comment localiser les thèmes WordPress et se préparer à la traduction Quels sont les 6 meilleurs plugins de traduction pour le site WordPress, i18n, l10n? Pourquoi serais – je intéressé? I 18 n est l’abréviation d’internationalisation et est appelé i18n parce qu’il y a 18 lettres entre \
L10n est l’abréviation de localisation, et vous pouvez deviner pourquoi il est appelé l10n. Pour WordPress, en particulier pour les développeurs, i18n et l10n se réfèrent au processus ou à la préparation de la traduction d’un fichier ou du marquage d’une chaîne dans un fichier pour traduction. L’enquête WordPress 2012 a montré que les deux tiers des utilisateurs de WordPress vivent à l’extérieur des États – Unis, de sorte qu’il est probable que beaucoup d’entre eux utilisent WordPress et utilisent l’anglais comme langue seconde et que leurs clients ne parlent pas du tout l’anglais. Si ce n’est pas une bonne raison
Alternativement, le contenu raewrites \/ f868801c6757e0071ea devient: Load content raewrites \/ 432f0519a6652126f04a si le Code envoie une chaîne à un navigateur, utilisez la fonction _ e () à la place, puis: Load Summary raewrites \/ df89741498d89b61009d devient: Load content raewrites \/ 768f55845d5dca5d82 peut également envelopper du texte normal. Par exemple:
Charger le contenu raewrites \/ c77530d2e4542ae76731 peut devenir: charger le contenu raewrites \/ 111a7ba6c4115d52aa34 une fois que le fichier sujet du fichier pot est prêt, l’étape suivante est de créer le fichier pot. Les fichiers pot sont généralement créés par l’auteur du sujet et sont fournis avec le sujet afin que le traducteur puisse utiliser poedit pour traduire le fichier. Voici quelques étapes. Dans ce tutoriel, nous utiliserons poedit, un programme Open source facile à utiliser pour Mac OS X, Windows et UNIX \/ Linux. 1. Installez poedit. 2. Ouvrez poedit et saisissez le fichier > nouveau répertoire.
3. Saisissez les informations du projet dans l’onglet Propriétés de traduction de la fenêtre Propriétés du catalogue. Vous devez remplir les détails du sujet pour chaque onglet de la fenêtre Propriétés du catalogue. 4. Ensuite, allez à l’onglet chemin source, où vous devez entrer le chemin que poedit utilise pour rechercher le dossier qui contient le fichier source avec du texte traduisible. Avant ce tutoriel, je vous recommande de créer un dossier \
5. Cliquez sur l’onglet source du mot – clé. Ici, nous devons définir les fonctions \ \ U () et \ \ e () utilisées pour localiser le texte dans le fichier sujet. Lorsque vous cliquez sur OK, vous devrez nommer et enregistrer le fichier pot. Par défaut, poedit souhaite enregistrer votre fichier sous forme de fichier. Mais comme les deux types de fichiers sont les mêmes, vous pouvez contourner ce problème
Enregistrer le fichier en sélectionnant. Le bon de commande est un document. Je peux. Nommez le fichier avec le thème et spécifiez une extension pour lui. Pot et l’enregistrer dans un dossier appelé langues dans le répertoire des sujets.
7. Après avoir cliqué sur OK, poedit scannera le dossier spécifié dans l’onglet chemin source et listera le texte localisé dans le fichier sujet. Dernière étape: enregistrer le fichier pot. Votre thème est maintenant prêt à être traduit! Si vous souhaitez traduire votre thème, Découvrez comment traduire votre thème WordPress. Trouvez les thèmes WordPress que vous avez développés? Que voulez – vous savoir sur la traduction? Veuillez nous le faire savoir dans les commentaires ci – dessous. Source: original. Tags: traduction