Votre site est – il prêt à être traduit? Qu’est – ce que ça veut dire?
Un plug – in comme wpml (Advanced) ou polyling (free) pour gérer le processus de traduction. Il s’agit de la solution la plus courante et peut – être la plus appropriée pour le plus grand pourcentage de sites. Bien que des plug – ins comme wpml n’effectuent pas réellement de traduction pour vous, ils offrent un certain nombre d’avantages importants, y compris des liens vers des services de traduction professionnels si vous souhaitez externaliser l’ensemble du travail.
Plus important encore, le wpml peut vous aider à maintenir les liens nécessaires entre les différentes versions d’une même page (par exemple, les versions anglaise et française) et fournir un mécanisme par lequel les utilisateurs peuvent choisir leur langue préférée, ainsi que d’autres tâches liées à la traduction. Traduire tout le contenu du site Web est un grand travail. Pour vous assurer que tout se passe bien, même si vous utilisez wpml ou un plug – in similaire, nous vous recommandons de vous assurer que les éléments préliminaires mentionnés ci – dessous ont été traités. La traduction est – elle également garantie? Tout d’abord, vous devez déterminer si la traduction dans la langue seconde est raisonnable. Comment peux – tu dire ça?
Simple: vérifiez votre analyse Google. Dans le tableau de bord de votre compte, vous pourrez voir la source du trafic du site. Trouvez cette information sous l’onglet commun du menu de la barre de gauche de l’écran, puis cliquez sur région, puis cliquez sur langue. Les données sont affichées dans un tableau qui énumère, par ordre décroissant, la langue utilisée par la machine ou l’appareil du visiteur. Pour vérifier cela, vous pouvez également vérifier les données de localisation, qui se trouvent également sous l’onglet géographie du menu commun. Cela vous donnera une carte graphique montrant la répartition de vos visiteurs dans le monde entier.
N’oubliez pas que l’exactitude des données de localisation au niveau de la ville peut être douteuse, mais
Les autres pages ou messages affichés sur le site doivent être traduits dans la même langue.
Bien que vous ne vouliez peut – être pas seulement faire des liens vers des pages externes dans la même langue, vous voudriez peut – être que votre traducteur fournisse au lecteur des commentaires sur les liens dans différentes langues. Pour chaque page à traduire, veuillez fournir ces détails ainsi que les phrases que vous préférez traduire. C’est peut – être une petite courtoisie, mais cela aidera à s’assurer que tous les visiteurs ont une expérience utilisateur plus fluide et meilleure. Votre sujet et votre plug – in wpml sont – ils compatibles et prêts à être traduits? Enfin, vérifiez à nouveau que les sujets et les plug – ins existants du site sont également prêts à être traduits. Dans le cas contraire, la demande d’un utilisateur à un site peut trouver des résultats créés par PHP et fournis dans un navigateur dans une langue différente de celle prévue.
Pour trouver des produits WordPress compatibles avec wpml, utilisez wpml pour rechercher dans la base de données: l’un pour les plug – ins, l’autre pour les thèmes. Heureusement, de plus en plus de développeurs se rapprochent du processus de traduction. Par exemple, depuis 2013, tous les produits élégants sont compatibles avec wpml. Si vous êtes un développeur de thème ou de plug – in, consultez ce document wpml pour voir comment rendre votre produit compatible avec wpml. Le monde de l’emballage peut devenir de plus en plus petit, mais si votre site Web ne parle pas réellement la langue du client, il y a encore beaucoup de lacunes.
L’utilisation du wpml pour gérer le processus de traduction peut le rendre plus fluide, mais il s’agit toujours d’une entreprise. À long terme, vous économiserez du temps, de l’argent et de l’énergie en vous assurant que ces questions initiales sont prises en compte et optimisées avant d’abandonner la traduction.