La traduction WordPress est une question d’accessibilité, ne soyez pas en retard
WordPress est une plateforme mondiale. Plus de 29% des internautes ne sont pas anglophones. En fait, depuis 2014, le nombre de téléchargements non en anglais a dépassé celui des téléchargements en anglais. Bien que WordPress soit par défaut en anglais, il prend en charge plusieurs langues et il existe de nombreuses bonnes façons de traduire le contenu des messages WordPress. La facilité de traduction de WordPress n’est pas seulement nécessaire pour la croissance mondiale, elle s’adapte également aux valeurs d’inclusion et d’accessibilité de notre communauté. Grâce à ma participation dans cette communauté, j’ai beaucoup de changements possibles en matière d’accessibilité, dont l’un est la nécessité de conceptualiser la traduction comme une question d’accessibilité.
Si votre public est multilingue ou si le pays où se trouve votre site exige que le site ou le type de site soit multilingue, il est essentiel que le site soit disponible dans la langue du client que vous servez. Pour en savoir plus sur la façon de planifier la traduction, de la mettre en œuvre sur le site WordPress et de la tenir à jour, j’ai interviewé deux experts de l’industrie: lauren jeffcoat, représentante du support client de wpml, le plugin wordpress multilingue créé par onthegosystems, et Jean – François Arseneault, associé Directeur de la solution s2b, Une agence de développement de site basée à Montréal offre également satellite WP, un service de maintenance de site WordPress pour les petites entreprises et les agences de réseau.
Quelles erreurs courantes pensez – vous que les constructeurs de sites WordPress peuvent faire pour compliquer le processus de traduction? Lauren: les erreurs les plus courantes que je vois sont la configuration de la langue \/ du plug – in, la compatibilité et la qualité de la traduction. Lors de la création d’un site Web, il y a plusieurs choses à garder à l’esprit lorsque vous commencez à traduire. Structure de l’URL, liens permanents, traduction personnalisée des blocs de segment, etc. Ces types de problèmes peuvent causer des problèmes si vous décidez de les modifier
Notez ces paramètres après avoir créé la traduction. Il peut vous aider à planifier à l’avance, en particulier lorsque vous traduisez des sites Web complexes dans de nombreuses langues différentes.
Un autre problème commun que j’ai vu était un plug – in ou un sujet incompatible avec wpml. Cela peut être secondaire, comme une chaîne de traduction qui n’apparaît pas, ou peut être assez complexe pour causer une erreur fatale sur le site lors de l’activation du plug – in conflictuel. Nous nous efforçons de travailler directement avec le plus grand nombre possible d’auteurs et de fournir le programme go global pour simplifier la création de sujets et de plug – ins multilingues. Enfin, j’ai vu des problèmes lorsque les constructeurs de sites Web ont choisi d’utiliser la traduction automatique plutôt que la traduction manuelle. La traduction automatique produit souvent des erreurs et des contenus mal traduits qui peuvent être considérés comme du spam. Cela peut nuire à votre réputation de référencement et en ligne. Il est important d’investir du temps et de l’argent pour traduire dans la langue cible l’excellence et la qualité des locuteurs natifs.
Jean – François: deux des problèmes les plus courants que nous ayons rencontrés au fil des ans. Le premier problème est que le plug – in ou le thème ne suit pas les techniques de localisation décrites dans le Manuel du développeur de plug – in WordPress. Lorsque cela se produit, nous devons parfois abandonner le plug – in et ajuster les fonctions PHP présumées pour suivre la norme i10n, en attendant que les développeurs modifient leur code et fournissent une version mise à jour. Le deuxième problème n’est pas une erreur en soi, mais le fait est que wpml a une présence impressionnante dans le secteur des plug – ins multilingues, de sorte que de nombreux développeurs pensent qu’il est très important et utile de rendre leurs plug – ins compatibles wpml. Lorsque vous travaillez sur un site existant, il peut y avoir des problèmes, une installation de commerce électronique complexe et un plug – in
Ou mettre à jour ma traduction de contenu de la manière la plus efficace possible? Lauren: lorsque le contenu du site est mis à jour, le contenu traduit doit également être mis à jour. Wpml fournit une interface simple pour montrer au traducteur ce qui a été modifié et ce qui doit être mis à jour. En plus du contenu mis à jour, vous pouvez vous assurer que le fichier est disponible. Po WordPress est constamment mis à jour.
Jean – François: les sites multilingues offrent différents types de traductions qui seront utilisées dans les différentes zones de l’installation WordPress. Bien que WordPress lui – même fournisse des fichiers traduits (PO \/ Mo) pour la plupart des langues, certains plug – ins peuvent ne pas être en mesure de grouper les langues requises. Dans ce cas, des outils tels que poedit ou loco translate peuvent être utilisés pour générer les fichiers de traduction manquants qui seront stockés dans WP content \/ languages \/ plugins \/. Après chaque nouvelle version majeure du plug – in, vous devez vérifier les traductions existantes et ajouter, modifier ou supprimer des traductions au besoin.
Quant au contenu lui – même, il sera toujours stocké dans la base de données, quelle que soit la méthode utilisée pour la traduction, qu’il s’agisse d’un plug – in comme wpml \/ polyling ou d’une méthode multisite. Une traduction révisée n’est nécessaire que si de nouveaux contenus sont ajoutés ou si la langue dans laquelle ils doivent être copiés est modifiée. Où puis – je trouver un bon service de traduction WordPress? Lauren: Je recommande d’utiliser des services de traduction professionnels dans la mesure du possible. Wpml travaille avec plus de 40 sociétés de traduction spécialisées. Cela signifie que, quel que soit votre budget ou votre expérience, nous pouvons vous fournir un service de traduction de haute qualité, rapide et abordable. Nous pouvons également faire correspondre les services selon la région
Une compétence ou une langue.
Si vous choisissez de ne pas utiliser un service de traduction professionnel, assurez – vous que votre traducteur local examine le contenu traduit et recommandez toujours un autre traducteur pour l’examiner. Lors de l’utilisation d’un fichier. Bon de commande \/. Pour les traductions, assurez – vous de les télécharger à partir de bonnes sources. Jean – François: jusqu’à présent, nous avons travaillé avec des traducteurs locaux, français, anglais ou espagnol, pour la simple raison que nous comprenons l’importance du contexte et de la culture. Bien entendu, ces traductions sont destinées aux visiteurs canadiens. Si elle est utilisée dans un autre pays, je préfère travailler avec un traducteur qui connaît bien la culture du pays de destination… Les détails les plus simples peuvent jouer un rôle différent lorsqu’on tente de communiquer avec le lecteur: utiliser la bonne expression, utiliser des acronymes, se familiariser avec le style d’écriture officiel… Tout cela fait une différence. Je terminerai cet article lors de la Conférence wordcamp USA 2017, qui réunira plus de 1000 professionnels WordPress du monde entier. Oui, notre activité principale cette année est l’anglais, par défaut notre logiciel. Mais ce groupe et des milliers de personnes comme nous partout dans le monde créeront des sites Web pour les personnes qui parlent toutes les langues. N’oubliez donc pas de vous assurer que tout votre code est prêt pour la traduction et que notre site Web est disponible dans la langue souhaitée.