Erreurs courantes lors de la création de sites Web multilingues
Vers une véritable mondialisation de l’Internet?
1. Lorsque vous traduisez le site WordPress, oubliez le référencement, qui est actuellement le CMS le plus populaire sur le marché avec un avantage pratique de plus de 60% de part de marché. Selon w3techs, son concurrent le plus proche est CMS woocommerce, dont la part de marché CMS est légèrement supérieure à 4%. WordPress dispose également de plusieurs plugins de traduction très impressionnants, dont beaucoup fonctionnent très bien. Certains des meilleurs plugins de traduction de WordPress sont également facturés mensuellement au lieu d’un forfait unique pour les sociétés de traduction spécialisées dans la localisation. Cependant, la plupart des plug – ins de traduction manquent d’un élément clé. Optimisation des moteurs de recherche.
Les utilisateurs peuvent profiter du plaisir de traduire le contenu du site en cliquant sur un seul bouton, ce qui est une suggestion intéressante, mais il ne vous permet pas d’indexer le site sur une page de résultats de recherche en langue étrangère. La traduction complète du site garantira que tout le contenu marketing est non seulement disponible dans la langue souhaitée, mais aussi entièrement indexé par le moteur de recherche dans la langue souhaitée. Gardez également à l’esprit que cela évite aussi beaucoup, sinon tous, vos concurrents directs. (au moins jusqu’à ce que les avantages réels du marketing multilingue ne soient plus connus)
Yoast SEO dispose de nombreuses excellentes ressources sur le référencement multilingue. Mais c’est un autre domaine dans lequel le plug – in de traduction WordPress n’a pas réussi à tirer parti de la traduction du site sous la forme d’une stratégie de localisation. Traduction non localisée pour créer un site de contact personnel la traduction est une excellente occasion de mettre en oeuvre plus pleinement une stratégie de localisation réussie. L’une des clés du succès du marketing est la capacité d’établir des liens
Il convient également de noter que, compte tenu de ce qui précède, la Commission n’est pas en mesure de prendre les mesures nécessaires. La façon de le faire est souvent appelée localisation.
Les campagnes nationales de marketing doivent également être localisées. Les techniques de marketing efficaces dans les grands centres urbains ne sont généralement pas efficaces dans les petites zones rurales. Même si la même langue maternelle est utilisée, cet écart linguistique peut s’étendre au – delà des frontières internationales. Tu prends l’ascenseur? Avez – vous un chapeau et une valise, ou un chapeau et une valise? Gros plan? Au rez – de – chaussée ou en haut? L’importance de la localisation est devenue un outil de marketing puissant en raison de l’évolution de l’expression dans les langues étrangères.
Les services de localisation nécessitent une entreprise de traduction spécialisée dans la localisation ou au moins une personne spécifique à la zone géographique cible démographique. Si vous traduisez mot pour mot, il y a beaucoup d’expressions localisées, de vulgarité et d’autres figures rhétoriques qui peuvent changer le contexte de l’ensemble du dialogue. Les stratégies de localisation devraient se concentrer sur le remplacement des dialectes locaux dans la langue originale par des expressions localisées similaires dans la langue maternelle pour la traduction du site Web. Toutefois, les services de localisation ne devraient pas se limiter à la voix.
Le marché indien en ligne compte environ 550 millions d ‘« utilisateurs d’Internet » ou d’utilisateurs d’Internet, ce qui en fait une cible démographique populaire pour le commerce électronique et le marketing sur Internet. Cette photo des gens qui rôtissent des steaks et des hamburgers sur le site Web britannique peut être géniale, mais qu’en est – il du public qui pense que le bétail est un animal sacré? L’idée de créer un site Web différent pour chaque traduction de site, puis d’ajouter un service de localisation, peut être intimidante au début, mais il y a encore des outils pour rendre le travail plus difficile
Emploi. Cependant, même si vous utilisez ces outils pour créer des sites WordPress multilingues, il y aura des erreurs courantes de la part de certaines personnes.
Multi – site WordPress et autres sites multilingues configuration multi – site WordPress Multi – site est actuellement le meilleur choix pour créer plusieurs copies du même site dans d’autres langues en utilisant le même fichier de base, du moins pour certains. Cela permettra de traduire des sites entièrement indexés, y compris des stratégies de localisation telles que des photos et d’autres contenus localisés. Bien que ce problème particulier ne se limite pas aux sites WordPress multilingues, l’erreur la plus courante des propriétaires de site peut être d’ignorer la sauvegarde de WordPress et de ses données.
Si vous prévoyez consacrer du temps et des efforts à la traduction complète du site, à la mise en œuvre d’une stratégie de localisation et à la création d’un site WordPress multilingue, assurez – vous que toutes les données sont sauvegardées régulièrement et stockées en toute sécurité hors site. 3. Trop de redirections 301 \/ 302 et \/ ou l’utilisation de la technologie VPN, même les erreurs les plus courantes que les gens peuvent faire sur les sites multilingues WordPress sont les tentatives de navigation automatique ou techniquement trop complexes. Bien que ces options puissent être parfaitement réalisables pour les utilisateurs plus avancés de WordPress, elles peuvent également être nocives si vous n’êtes pas familier avec le processus général. L’utilisation des passerelles IP est très répandue et, même si elle n’est pas nécessairement la meilleure option, compte tenu de la fréquence croissante d’utilisation des VPN et d’autres technologies de blocage IP sur Internet. Si quelqu’un recherche votre site en anglais et est ensuite dirigé vers une traduction d’un site en russe, cela pourrait augmenter votre fréquence de sauts au fil du temps.
Traduire votre site Web? Sont – ils capables de lire toutes les traductions et de maintenir une expérience utilisateur cohérente? La taille et l’emplacement des annonces sont – ils les mêmes? Les images utilisées avec le contenu sont – elles toutes de la même taille et de la même importance? La cohérence de la marque est un aspect important souvent négligé des sites WordPress multilingues. Pourquoi les restaurants franchisés et les chaînes de restaurants sont – ils si bien construits où qu’ils soient? Cohérence de la marque. Quelqu’un parle peut – être des avantages de la restauration rapide, mais pourquoi ces endroits sont – ils si populaires? Peu importe que vous alliez manger dans un restaurant à New York, dans la campagne américaine, au cœur de l’Allemagne ou n’importe où ailleurs dans le monde. Les hamburgers et les frites que vous obtenez n’importe où correspondent à ceux que vous obtenez ailleurs. La cohérence de la marque est importante non seulement pour l’expérience utilisateur globale du site WordPress multilingue, mais aussi pour la fidélisation et le maintien de la clientèle. Cependant, un avertissement intéressant est souvent ignoré lors de la traduction des sites Web. Que voulez – vous dire par modèle WordPress inversé? N’oubliez pas que la cohérence de la marque est importante, quelle que soit la langue dans laquelle le site est traduit. De nombreuses langues sont écrites de droite à gauche. Sur les sites multilingues WordPress, comment maintenez – vous la cohérence de la marque si la langue est écrite dans la direction opposée (souvent appelée RTL ou de droite à gauche)? Certains utilisateurs voudront peut – être que WordPress Professional Customer Support reçoive de l’aide pour cette fonctionnalité, mais vous pouvez créer des sites avec des plug – ins et d’autres modules inversés. C’est le cas, par exemple,
Site Web traduit de l’anglais en arabe ou du Yiddish en anglais. Si l’idée générale de la traduction du site est d’attirer et de retenir des visiteurs étrangers, tout doit être fait pour accueillir de nouveaux visiteurs et leur donner un sentiment d’appartenance. Ignorer la psychologie des couleurs bien que la psychologie des couleurs ne soit pas à l’avant – garde de la traduction du site Web, elle mérite encore d’être mentionnée. La combinaison du noir et du rouge fonctionne bien à certains endroits, mais rappelez – vous des moments plus désagréables ailleurs. Différentes couleurs ont des significations différentes pour différentes personnes, et il y a toujours quelqu’un qui ne sera pas heureux, peu importe la beauté du design des modèles WordPress. Cependant, certaines combinaisons de couleurs doivent être complètement évitées. La combinaison parfaite de couleurs pour la conception des sites Web et des modèles WordPress n’est peut – être pas le détail le plus urgent à considérer, mais ils méritent quelques recherches. L’objectif est d’attirer votre public et d’établir des liens personnels et émotionnels avec lui afin de mener une campagne de marketing Internet viable et réussie à long terme. C’est ainsi que le tour bonus apparaît dans cette discussion sur les erreurs les plus courantes des gens lors de la création de sites WordPress multilingues. Médias sociaux multilingues multilingues non – multilingues contenu Web multilingues est un moyen de générer du contenu supplémentaire sur différentes plateformes médiatiques en utilisant le même contenu. Le contenu polyvalent est une pratique assez courante, même pour les sites qui existent dans une seule langue et qui n’ont pas de traduction. Comme dans d’autres parties d’Internet, les statistiques effectuées par l’intermédiaire du site de médias sociaux graphiques de Reuters dépassent rapidement la limite antérieure de l’utilisation de l’anglais seulement. L’interface utilisateur Facebook prend actuellement en charge environ 111 langues (y compris \