Guide du site de localisation des développeurs WordPress
Produits et services utilisés par les régions.
En tant que développeur, comprendre et mettre en œuvre correctement la localisation du site peut vous aider à vous démarquer de la communauté WordPress. Vous pouvez atteindre de nouveaux marchés et des clients et les aider à le faire. C’est une situation gagnant – gagnant. 4 conseils pour utiliser la localisation du site pour les clients WordPress si vous êtes prêt à commencer la localisation du site, il ya quelques conseils et meilleures pratiques pour vous aider à obtenir les meilleurs résultats. Regardons quatre façons de localiser un site Web pour un client WordPress.
1. Limitez la liste des régions et des langues en mettant l’accent sur la meilleure expérience disponible sur votre site Web, ce qui a un sens différent pour tout le monde. Par conséquent, lorsque vous commencez à localiser, il est préférable de créer une liste des principaux emplacements et langues afin de vous concentrer. Une façon de guider la prise de décision est de considérer les langues les plus populaires des utilisateurs de WordPress. Outre l’anglais, il y a l’espagnol, l’allemand, le russe et le français. Si vous localisez un site Web existant pour un client, vous voudrez peut – être envisager une étude d’analyse du site Web pour déterminer de quelle région il a déjà reçu un trafic important. Vous pouvez utiliser les fonctions géographiques de Google Analytics pour vérifier les données de langue et de localisation:
Par exemple, si les produits et services du client semblent bien fonctionner en Allemagne, il est logique de créer une version localisée du site pour la région. Au lieu de cela, vous pouvez faire des recherches pour voir quels domaines et marchés prometteurs n’ont pas encore été développés. 2. Effectuer des recherches mondiales sur les mots clés et créer des activités de contenu localisées. L’un des principaux objectifs de la localisation du site Web est d’entrer sur de nouveaux marchés et de stimuler le trafic.
Allez sur le site Web de votre client. Toutefois, il sera difficile de le faire à moins que vous ne modifiiez votre stratégie de référencement pour l’aligner sur les pratiques exemplaires du poste.
Traduire votre contenu dans une langue différente ne signifie pas nécessairement que les mots clés peuvent être traduits efficacement. Non seulement les produits et services d’intérêt peuvent – ils varier d’une région à l’autre, mais la terminologie utilisée pour les rechercher peut aussi varier. Par exemple, les gens peuvent utiliser des idiomes et de l’argot qui ne sont pas connus de ceux qui ne parlent pas couramment la langue. La recherche par mot – clé pour la localisation internationale peut être complexe. Certains des outils les plus populaires, tels que semrush et Google keyword planner, sont très utiles pour rechercher des tendances de mots clés et des termes de recherche dans différentes langues et différents endroits:
En réalité, cependant, cela ne vous mènera probablement qu’aussi loin. Il y a d’autres caractéristiques à considérer. Par exemple, ce n’est pas parce que vous utilisez une phrase traduite que les gens de la région utilisent le même terme pour trouver ce type de produit. Si vous avez beaucoup de contenu à traduire, vous pourriez envisager d’engager un traducteur professionnel ou un spécialiste local du référencement qui pourrait également vous aider à effectuer des recherches internationales par mot – clé. Bien que cela puisse être un peu coûteux, il peut également fournir des rendements à long terme.
À l’instar des mots – clés cibles pour la localisation des sites Web, un autre aspect important à considérer est la façon dont la traduction affectera la navigation sur le site, l’interface utilisateur (ui) et la conception globale des utilisateurs dans différentes régions et sur différents appareils. Par exemple, la longueur du texte traduit peut varier considérablement. Un mot à cinq caractères
L’anglais peut devenir un mot de 10 caractères en français. Cela peut avoir une incidence sur la conception et le format des pages, ce qui peut rendre la navigation difficile ou non professionnelle. De plus, certaines langues sont lues de droite à gauche (RTL) plutôt que de gauche à droite (LTr). Il est donc préférable d’utiliser des sujets qui supportent les deux modes de lecture. Pour simplifier, vous pouvez filtrer les thèmes dans le catalogue des thèmes WordPress en fonction de la fonction « prêt à traduire». L’un des avantages de l’utilisation du plugin wordpress pour la localisation de sites Web est qu’il est possible de simplifier le processus en utilisant le plugin. La traduction peut prendre beaucoup de temps en fonction de la capacité interne d’un site Web particulier. Cependant, la plupart des processus peuvent être automatisés par des plug – ins comme weglot translate: Ce plugin est gratuit et vous permet de traduire automatiquement l’ensemble du site WordPress du client. Il prend en charge plus de 100 langues et nécessite peu de configuration. Pour en savoir plus, consultez nos messages sur la façon d’utiliser weglot pour traduire le site. Bien que la traduction automatique soit une méthode rapide et peu coûteuse, il est important de se rappeler que ces outils ne sont pas entièrement précis. Vous devriez encore modifier le contenu traduit pour vous assurer qu’il est correct, peut – être en utilisant un traducteur professionnel. Un autre outil utile pour faciliter la localisation de WordPress est le plugin polylang: Le plugin offre un moyen simple de configurer les sites wordpress pour la localisation. Vous pouvez sélectionner la langue de traduction pour chaque article et traduire le contenu directement dans l’éditeur. Pour plus d’informations, voir notre article sur la traduction du site WordPress en utilisant polylang. Conclusion WordPress lui – même est un
Une plate – forme puissante pour créer des sites Web clients. Cependant, pour rendre vos produits aussi accessibles et efficaces que possible, il est important qu’ils soient traduisibles pour les utilisateurs qui ne parlent pas anglais. C’est là que la localisation du site fonctionne. Dans cet article, nous discutons de quatre techniques pour utiliser la localisation au profit des clients WordPress. Vous pouvez: limiter la liste des régions et des langues à surveiller. Effectuer une recherche globale par mot – clé pour créer une activité de contenu localisée. Considérez l’interface utilisateur et les éléments de conception. Utilisez des plugins de localisation et de traduction WordPress tels que weglot translate et polylang. Avez – vous d’autres questions sur l’emplacement du site? Veuillez nous le dire dans la section commentaires ci – dessous!